Немного о том, почему западная версия Judgment была локализована дважды

Автор: Lock_Dock122      Дата: 8-03-2019, 05:08

1
Немного о том, почему западная версия Judgment была локализована дважды


Вчера продюсер локализации Скотт Стричарт (Scott Strichart), работающий в американском отделении Sega, оставил небольшое сообщение на европейском блоге PlayStation, в котором он раскрыл кое-какие любопытные подробности о процессе локализации детективного триллера под названием Judgment.

«Я хочу, чтобы в игре были одни английские субтитры, которые бы отражали то, что говорят английские актёры, а также я хочу, чтобы были ещё одни английские субтитры, которые сопровождали бы японскую звуковую дорожку. Мы можем это сделать?», – Стричарт задал вопрос по телемосту у комнаты, полной японских разработчиков.

Прошла минута молчания, которая казалась вечностью. Люди там явно пребывали в замешательстве.

«Ну, вероятно, мы можем это сделать, но... зачем?»

Так началась история локализации Judgment, у которой в итоге образовалось две звуковые дорожки и две версии английских субтитров, в дополнение к которым в игру были встроены французские, итальянские, немецкие и испанские субтитры. Прошло около 13 лет с тех пор, как в серии Yakuza в первый (и в последний) раз была встроена английская звуковая дорожка. Не смотря на то, что ключевых персонажей озвучивали голливудские звёзды и очень талантливые актёры, дубляж… не очень-то хорошо приняли на западе.

С тех пор в играх серии всегда наличествовала лишь оригинальная звуковая дорожка. Однако, когда дело коснулось Judgment, в которой был задействован совершенно новый актёрский состав, локализационный отдел Sega решил, что это отличная возможность вновь предоставить игрокам английскую озвучку, не забыв, конечно же, добавить японскую для тех, кто предпочитает только её. Впрочем, то, на чём действительно хотел акцентировать внимание господин Стричарт, заключается в том, что независимо от того, какой язык аудио вы предпочитаете больше, вы получите те субтитры, которые были созданы специально для этого языка. И Judgment – это одна из первых игр на рынке, которая предлагает подобное.

Немного о том, почему западная версия Judgment была локализована дважды


Вы когда-нибудь играли в игру с дубляжом, и замечали, что английские субтитры, запущенные поверх японской звуковой дорожки, явно не соответствуют длине или возможно даже интенсивности произносимых персонажами реплик? Люди называют их «dubtitles» и такое происходит потому, что английский звук по вполне понятным причинам рассматривается локализаторами, как ведущий язык. А японский звук добавляется исключительно как бонусная функция для небольшой группы любителей. Однако в случае с такой игрой, как Judgment, которая имеет очень глубокие японские корни и к тому же является наследием серии Yakuza, присутствие «dubtitles» было бы для продюсера локализации неприемлемой уступкой.

Что ж, поэтому Скотт и его команда локализовал игру дважды. Стричарту пришлось убедить некоторых людей позволить им это сделать. Он привел в качестве примера несколько довольно крупных фильмов, в которых локализаторы поступили схожим образом. Даже некоторые аниме, демонстрируемые на потоковых сервисах, делают нечто подобное. Так почему же нет игр с таким подходом к переводу? Ну, ответ прост. И заключается он в том, что в играх намного больше текста, поэтому Стричарт хотел бы, чтобы игроки ещё раз вчитались в первую фразу этого абзаца, дабы придать ей соответствующий вес: «Скотт и его команда локализовал игру дважды».

Немного о том, почему западная версия Judgment была локализована дважды


По сути, они взяли базовый перевод, а затем поделили его на два разных направления, связанных с японской и английской аудиодорожками. Японская дорожка была переведена в традиционном для Yakuza стиле: авторы внимательно слушали каждую строчку и создавали диалог в соответствии с ней. Английский сценарий был написан таким образом, чтобы убедиться в том, что из уст западных актёров он будет звучать очень естественно, и не будет резать слух англоговорящему слушателю. В некоторых моментах обе эти версии совершенно идентичны, а в других – принципиально отличаются друг от друга.

Важно понимать, что оба этих языка имеют свои особенности. Это позволило локализаторам использовать сильные стороны каждого из них, не нагружая при этом английскую звуковую дорожку сложной структурой японских предложений и не сопровождая японскую пресловутыми «dubtitles», которые могут смутить даже неподготовленного игрока очевидной разницей между тем, что произносит персонаж и тем, что демонстрируют ему появляющиеся на экране субтитры.

Немного о том, почему западная версия Judgment была локализована дважды


Это одна из причин, почему в игре есть сцены, которые приходят к одной и той же идее разными путями. В японской версии строка переводится, как «Fair warning…», в то время как в английском варианте мы видим «You still wanna sue?» Обе версии представляют угрозу по-разному, но Ягами звучит как настоящий засранец в каждой из них, чего, в общем-то, авторы и добивались. Ознакомившись с двумя новыми трейлерами, которые сделал локализаторский отдел, вы, возможно, заметите несколько небольших различий между двумя переводами.

И не беспокойтесь, английская версия является очень точной и максимально близкой по смыслу к оригиналу, в то время как субтитры для японской звуковой дорожки по старой доброй традиции, заложенной серией Yakuza, создавались для приятного чтения. И да, авторы перевода прекрасно знают, что некоторые из давних фанатов творчества Sega намереваются включить японскую аудиодорожку и не заморачиваться с выбором, в то время как другие просто предпочтут английский, потому что это их основной язык. В любом случае, господин Стричарт надеется, что после первого прохождения вы дадите другому языку шанс. Не похоже на то, что вы найдёте все секреты (например, спрятанных кошечек) за одно прохождение.

То, что разработчики сделали, кажется довольно монументальным достижением в сфере видеоигровых локализаций, поэтому господин Стричарт надеется, что после знакомства с игрой вы обязательно напишите свои отзывы и дадите оценку проделанной работе, поскольку это, по его словам, было непросто. Скотт мечтает о том дне, когда подобный подход к работе положит конец всем дебатам «subs vs dubs», поскольку оба являются отличными способами донести до аудитории суть, если к ним обоим относятся с одинаковой осторожностью и трепетом.

«Ну, вероятно, мы можем это сделать, но... зачем?», – спросила команда разработчиков.

«Потому что это правильно», – ответил Скотт.

В общем-то, на этом пока что всё. Напоминаем, что Judgment поступит в продажу 25 июня текущего года исключительно на PlayStation 4. Все физические копии игры будут укомплектованы двойной обложкой и наклейкой с логотипом «Ryu Ga Gotoku Studio». Цифровые предварительные заказы откроют доступ к статичной теме с изображением главного героя Judgment, Ягами, а также позволят получить ранний доступ к полной версии игры за четыре дня до её выхода.




Категория: PS4-игры

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться, либо войти на сайт под своим именем.
<
  • Публикаций: 0
  • Комментариев: 363
  • PSP: 100X

  • PS Vita: пока нет
  • Цвет: Black

  • 0
8 марта 2019 18:12

RichardGrave

  • Группа: Посетитель
  • Регистрация: 24.10.2017
  • Статус: Пользователь offline
 
Офигеть. Нашим локализаторам до такого уровня ещё расти и расти.

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гость, не могут оставлять комментарии к данной публикации.